Halten Sie sich mit unseren News auf dem Laufenden

Hier finden Sie aktuelle Informationen aus der Branche, Kurzmeldungen zu Produktneuheiten, Unternehmensnachrichten und Erfolgsmeldungen.


Mit dem neuen Kooperationspartner, der EURODOK GmbH aus Heppenheim/Deutschland, erweitert die Softwareschmiede door2solution software gmbh ihr Portfolio. Zusätzlich zu den Ersatzteilkataloglösungen können jetzt auch Betriebs- und Wartungsanleitungen sowie klassische technische Dokumentationen generiert und auf mobilen Endgeräten zur Verfügung gestellt werden.

„INKA“, der Wettbewerb für die besten B2B-Kommunikationsmedien, startet in die nächste Runde. Seit  kurzem können sich Hersteller und Händler technischer Produkte in den Wettbewerbs-Kategorien „Print-Katalog“, „Online-Katalog/-Shop“, „Mobiler Katalog/Shop“, „Datenblatt“ und „Produktbroschüre“ sowie „Beste Produkt-Gesamtkommunikation“ messen. Der Einsendeschluss ist am 31. Dezember 2015.

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) gibt einmal im Jahr ein Verzeichnis „Übersetzer und Dolmetscher für seltenere Sprachen“ heraus. In der aktualisierten Auflage sind  die Kontaktdaten von mehr als 200 geprüften Sprachexperten hinterelgt. Aufgeführt sind qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer für fast 50 seltenere Sprachen – von Afrikaans bis Weißrussisch. Neu hinzugekommen sind außerdem unter anderem Dienstleister für Serbisch und Ungarisch.

„Information 4.0 – Informationsentwicklung für intelligente Produkte“ lautet das Schwerpunktthema der tekom‐Frühjahrstagung 2015. Vorträge, Tutorials und Workshops zu diesem Thema stehen ebenso auf der Agenda wie zu vielen weiteren Aspekten der Technischen Kommunikation. Darüber hinaus präsentieren aktuell 40 Aussteller Dienstleistungen und Neuheiten.

Softwarelösungen für computerunterstützte Übersetzung sind weit verbreitet im Einsatz. Dieses Ergebnis brachte eine von der Andrä AG durchgeführte Umfrage unter Übersetzungsdienstleistern. Die meisten der befragten Teilnehmer gaben an, auf die Hilfe von speziellen CAT-Tools (Computer Aided Translation = CAT) zurückzugreifen. Lediglich 14% der Teilnehmer arbeiten noch ohne spezielle Programme.